Interpreter

Thai interpreter

About Me

My experience began with working as a freelance interpreter in general roles, before discovering that medical interpreting is incredibly challenging and valuable. Being a bridge between healthcare professionals and patients who speak different languages ​​is not just about translating words, but about conveying meaning, feelings, and complex contexts to ensure the most accurate understanding.

From that point, Thai medical interpreter continuously developed the skills, seriously studied medical terminology, and accumulated experience in real-world situations such as interpreting in examination rooms, emergency situations, pregnancy, medical consultation processes, pre-op/post-op consultation and mental health.

Real-world work experience

Over the years, Thai interpreter have had the opportunity to work with private and public hospitals, as well as healthcare organisations. 

One of the challenges we frequently faced was conveying technical terminology in a way that patients could easily understand, while maintaining the accuracy of the academic information. 

Specialised Expertise

Thai medical interpreting specialise in interpreting and translation in a wide range of medical fields whether physical or mental health. Translating documents such as medical reports, lab results, and consent forms.

When it comes to medical privacy, using a Thai interpreter involves more than just a language shift. In Thai culture, medical information is often seen as deeply personal. Using relatives for translation could potentially decrease patient privacy.

Filtering Sensitive Info: You might feel uncomfortable telling a family member about certain symptoms (mental health, sexual health, or “embarrassing” habits).  

Unwanted Advice: Family members often add their own opinions or “soften” the doctor’s news to protect your feelings.  

The Professional Bond: A professional Thai interpreter is a neutral party. They are trained to be a “bridge the communication gap” Once the appointment ends, they are ethically required to “forget” everything they heard.

Professional Boundary: A certified interpreter is trained to maintain a professional distance. They won’t ask you personal questions outside of the doctor’s scope, and they won’t contact you socially afterward.

Trusting the “Outsider”: Sometimes it is actually easier to tell a stranger (the interpreter) the truth than a family member, precisely because the interpreter has no role in your social or family life.

Thank you for visiting my profile and I hope that I will have the opportunity to provide you with interpreting services.

Thai interpreter

Qualfication & Language Skills

UK
  • DPSI-LAW (IOL)
  • DPI (IOL)
  • Community Interpreting Level 3
  • English Functional Skill Level 3
  • ESOL Level 2-3
CPD
  • Annually, I’ve obtained more than 75 CPD award hours from 2018 to the present.

  • …Continually improving knowledge and practice…
Field of interpreting
  • Private health interpreting
  • Specialist medical interpreting
  • Legal
  • Agriculture & Environment
  • Art
  • Science
  • Training
  • Fashion
  • Sport
  • TV programme
  • Wedding Ceremony

CPD Achieved 75 hours 2023/24

CIOL Member Charter Institute of Light

NRPSI Registered and Regulated Interpreter